If you need some software to translate all this then click here

孝 順 父 母 理 應 當 

Hao Sun Fu Mu Li Ngin Dong

拿 起 竹 板 唱 開 場 ,             Picking up the bamboo sticks I open this song

孝 順 父 母 理 應 當 ,             One must be obedient to one's parents

十 月 懷 胎 娘 辛 苦 ,             Almost 10 months the mother bear's her pains

好 比 花 木 遇 雪 霜 ,             Akin to flowering plants on meeting snow and frost

嫩 紅 面 色 都 轉 黃 。             Soft red complexion turning pale



爺 娘 恩 典 唔 好 忘 ,             Do not forget both father and mother's grace

一 出 娘 胎 喊 食 乳 ,             Once born into the world crying out for milk

一 日 食 娘 九 到 漿 ,             Every day mother prepares your food

二 十 過 歲 變 老 大 娘 。          At twenty years old, she has become an experienced mother



爺 娘 日 夜 掛 肚 腸 ,             Father and mother will always worry day and night

記 得 當 初 還 細 日 ,             Remembering their own younger days

三 餐 飯 碗 唔 曉 扛 ,             Three daily meals and the bowls cannot be emptied

杰 羹 還 愛 放 白 糖 。             Making gruel needs sugar added



子 女 還 細 苦 爺 娘 ,             When the children are young they give their parents hardship

爺 愁 家 中 無 錢 用 ,             Father worries about money to feed the family

娘 帶 細 子 苦 難 當 ,             Mother cares for the children, an insufferable job

睡 盡 幾 多 屎 尿 床 。             How many countless times have they slept on soiled beds



遇 到 冷 天 苦 爺 娘 ,             When the cold weather comes the parents get anxious

被 蓆 拉 倒 淨 屎 尿 ,             When the bedding is pulled away, they find it is soiled

天 氣 楝 冷 愛 起 床 ,             No matter how cold the weather, they have to get up

冷 到 腳 下 顫 呀 上 。             Its so cold, shivers start at the feet and go on up



實 在 寒 熱 也 苦 娘 ,             With the extremes of cold and hot, it is more hardship for the mother

寒 天 驚 怕 你 凍 倒 ,             On bitterly cold days we worry that you will catch a chill

熱 天 同 你 拍 扇 涼 ,             On sweltering hot days we fan you down

攬 等 行 下 又 行 上 。             Holding you in our arms walking to and fro



帶 子 帶 女 費 心 腸 ,             Bringing up children taxes one's stamina

無 病 無 痛 還 過 得 ,             When there's no aches and pain, its bearable

有 病 有 痛 急 爺 娘 ,             When you become ill, it worrys father and mother

幾 多 無 睡 到 天 光 。             How many countless sleepless nights until the dawn breaks?



走 到 腳  打 背 農 ,             Rushing about so much we have to soothe our feet to our backs 

喊 到 醫 生 來 看 病 ,             After calling the doctor to look at your illness

尋 到 錢 來 檢 藥 房 ,             We have to find the money to pay for the medicine

千 方 百 計 望 安 康 。             We would rather peace and health than wish for anything else



曉 行 曉 走 心 也 慣 ,             When you have learned to walk and your heart is bold

怕 你 搞 火 會 燙 到 ,             We fear you will play with fire and get burned

怕 你 搞 水 跌 落 塘 ,             We fear you will play with water and fall into a pool

怕 你 搞 刀 會 割 傷 。             We fear you will play with knives and cut yourself



七 歲 送 你 入 學 堂 ,             At seven we send you off to school

買 紙 買 筆 繳 學 費 ,             Having to pay for paper and pens and your tuition fees

買 鞋 買 帽 做 衣 裳 ,             Buying new shoes and a new hat and your shool uniform

寧 願 自 家 喝 粥 湯 。             Skimping so much we will only have enough to eat congee



記 念 子 女 水 楝 長 ,             Memories of our offspring stay as long as the waters are lasting

還 細 望 你 快 長 大 ,             When you are still young we hope for they days you are grown

大  又 愛 娶 妻 房 ,             When you have grown we have to get you married

又 愛 整 屋 製 眠 床 。             A place to live and a bed to sleep in



希 望 日 後 有 春 光 ,             Hoping thereafter that you will prosper

等 到 爺 娘 年 紀 老 ,             Waiting when as your parents, we are old in age

希 望 子 女 來 膽 當 ,             Hoping our sons and daughters will help us out

竹 頭 生 筍 望 想 長 。             Like the bamboo wishing its shoots become tall and stout



爺 娘 人 人 輪 流 當 ,             Taking in turn to look after one's parents

有 錢 割 肉 也 本 份 ,             Even though rich you'll strive with each difficulty

無 錢 言 語 順 爺 娘 ,             When penniless a kind word is enough to satisfy one's parents

言 語 好 過 人 參 湯 。             Kinds words are better than gngseng broth



人 人 也 愛 奉 爺 娘 ,             Everyone must serve one's parents

爺 娘 還 生 唔 考 順 ,             When they are still living and we are not obedient

死  緊 叫 也 平 常 ,             After death there are tears which often happens

千 拜 萬 拜 一 爐 香 。             For all the prayers, they are like a joss-sticks sharing an incence urn



死 別 爺 娘 做 病 腸 ,             Before death one's parents work themselves to an early grave

大 豬 大 羊 來 擺 祭 ,             Great offerings of pork and lamb have been assembled

唔 當 還 生 食 四 兩 ,             Its would be better to have eaten them when we were alive

還 生 食 到 過 清 香 。             Whilst living, we could at least savour their flavours



有 些 子 女 逆 爺 娘 ,             There are some who would rebell against their parents

大 聲 惡 罵 爺 娘 老 不 死 ,       Loudly telling their parents they are old and better dead   

手 指 上 額 面 霜 霜 ,             Their finger pointing to their faces, in a a chilling manner

罵 到 爺 娘 真 痛 腸 。             Making their parents' hearts so unbearable



有 些 子 女 唔 照 常 ,             There are some who are not the norm

腳  筋 來 一 生 硬 ,             Once their ankle tendons have become hardened

討  老 婆 丟 爺 娘 ,             Commanding their wives to oppose his parents

好 食 柄 等 親 爺 娘 。             Good food to hide from his own old folks



人 人 養 兒 望 春 光 ,             Everyone has children wishing them to prosper

人 人 養 兒 望 防 老 ,             Everyone has children wishing them to guard against old age

年 年 積 谷 防 飢 荒 ,             Every year saving grain to keep from hunger

亙 相 照 顧 辛 福 長 。             Hoping to help look after ones' parents in good health



後 生 聽 哩 敬 爺 娘 ,             The young who hear this should honour their father and mother

老 人 聽 哩 添 福 壽 ,             The old who hear this will increase well-being and longevity

細 子 聽 哩 過 乖 張 ,             Young sons who hear this should become obeidient

歌 子 到 此 暫 收 場 。             Now we have reached here, we shall leave this song.


GB version of this Page : Back to Sango Page : Go to Hakka Links : Return to Dylan's Homepage
This page was last updated on Thursday 2nd October 1997.
©Dylan W.H.S. 1996-1997
You can e-mail me here on anything you like!