CJKV Dictionaries and Printed Resources


All contents © Dylan W.H. Sung 1999.
CHINESE
Hakka : Cantonese : Mandarin : Chaozhou : Chinese
SINO-XENIC
Japanese : Korean : Vietnamese
LINGUISTICS AND COMPUTING
Chinese Linguistics : Miscellaneous
WAY OUT
Chinese Phonetics : Hakka links : Homepage : CJKV encodings

    Hakka Dialect References

    
    
  1. 客語拼音字彙 劉鎮發 中文大學出版社 Hakka Pinyin Dictionary (in Chinese) Lau Chun-fat The Chinese University Press 1997 Includes one 1.44Mb diskette with Chinese IME ISBN 962-201-750-9
  2. I have had the honour of meeting the author in 1998. He has been collecting data about Hakka from all over the far east in his linguistic field investigations. This book was published in 1997, and it provides a method of transcribing the sounds of Hakka that resembles Pinyin as used for Mandarin, known as HagFa PinYim. Chinese-Chinese dictionary.

    The introductory notes include notes as to the geographic distributions of the language, a survey of the sounds in IPA and various romanisation equivalents, and some interesting historical linguistic remanants that can still be found in the sounds. Chinese character entries with their associated sounds are given in the first lookup section listed according to the total number of strokes of the character then by order of the KangXi radicals. In the second section, HagFa PinYim is the order in which homophonous characters are listed along with their tones. There are notes that also indicate where the origin of the pronunciations are for those characters which have multiple readings.

    The accompanying 1.44MB diskette holds an input. The most recent, free for download can be obtained here.

    http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/3847/sapienti/misc/hagahk.zip

    A dark purple cover, with Hag5 Ngi1 Pin1 Yim1 Si4 Fui4 in Chinese characters and the author's name appears. The spine is red, and the back cover is yellowish-green with a short description of the book, and of the author's background. It is a paperback, published in Hong Kong. My copy was given to me by the author himself. Characters are traditional, with dialectal characters that appear in Hakka.

    
    
  3. 客家話詞典 張維耿 廣東人民出版社 ISBN 7-218-01504-2/H.48 1995年7月第一版
  4. This book is published in China, and so, the characters are in the simplified form. The usefulness of this book lies in the many Hakka specific sayings, or idioms that can be found here. The lookup method is by the modified radical system used for simplified character dictionaries. The entries are given according to the romanised Hakka. Chinese-Chinese dictionary.

    Under each romanised sound heading, there is finer distinctions of the sound by tone number. Character entries are followed by the romanised sounds, then an example of its use, and a standard Putonghua chinese rendering of that example. This book is for the Meixian dialect of Hakka.

    The book is hardback. The cover has the top third yellow, and lower portion brown, separated by a horizontal black line across both sides of the book's covers.

    
    
  5. 客家話發音字典 彭德修 南天書局出版 ISBN 957-638-359-5 1996年6月初版一刷發行
  6. This is a pronouncing dictionary, so there are no explanations of the characters. Characters are listed under the KangXi radicals and then by number of strokes. Against each character are three representations of their sounds in the Hakka dialect. An explanation of these systems is given in the front matter.

    The romanised sound with tone mark (which I think originated under the influence of the Christian missionaries) is followed by two modified ZhuYin Fuhao (to take into account the -p -t -k endings, and the ng- and v- initials) with tone mark sound representations, complete with tone indicators for all three.

    The two modified ZYFH entries represents two dialects of Hakka, HaiLiu (Hailu/Hoiliuk), and SiYenKiong. This is where the usefulness of this dictionary lie. It gives the pronunciation and tone in these dialects. Hailu has seven tones, whereas most other only have six. This is accounted for by the upper and lower splitting in the Qu tone, which is not observed in Meixian Hakka.

    The book is published in Taiwan. It has a red clothbound hardbacked book, with embossed with gold lettering. The sleeve is reddish pink, with drawings of a straw hat and a weaved basket with a narrow necked opening, and the verticle title in white against a red background besides which the name of the author and publishing house is displayed next to it.


    Cantonese Dialect References

    
    
  7. A Pocket Dictionary of Cantonese 廣州話袖珍字典 Roy T. Cowles Hong Kong University Press ISBN 962 209 1229 Edition : 1st 1914, 2nd 1949, 3rd 1986 Reprint : 1987, 1990, 1992
  8. This is a nice pocket sized book. It has a blue paperback cover, with white lettering. After the explanatory notes, the characters are listed under their romanised pronunciations, and numbered. Each character can be referred to by a number, and compounds which follow the characters are listed as series of numbers and their meanings in English. A radicals index is given where the characters are further sorted into the number of total strokes order. This section is marked out by the paper in a pale lime green colour and black printing throughout. There is an English index at the rear, with a section on geographic names. Chinese-English Dictionary

    I've found this particularly useful, because I could locate the characters with ease through both its layout and look up methods. It preserves some old vocabulary which may be hard to find nowadays.

    
    
  9. 同音字彙 余秉昭 神父著作 黃維樑 博士校訂 新亞洲文化基金有限公司 編印 新亞洲出版社有限公司 發行 New Asia Cultural Foundations Ltd. 1997 ISBN 962-8236-05-9 新修頂版本 : 1997年2月
  10. Chinese-Chinese dictionary. There is a very neat method for remembering the tones in Cantonese here. This link goes to a page on my site based on the method given in this book. Unlike the other dictionaries, the lookup method is slightly different.

    First you have to identify the first character penstroke type, then the total number of sttrokes. A table will refer you to an index page number. From there, you locate the character which has an ascension number after it. Locate the number in the body of the dictionary entries, and it will appear in a column of homophonous characters headed by a romanised rhyme or reading of the character. In bracketts, a comment on the tone type and a Chinese numeral follows. The tone of the numeral in Cantonese is the tone at which the character is pronounced. Character entries are followed by their ascension number, and a list of compounds in which this character commonly occurs follows. Explanations are not always given for the meaning of the character or compounds.

    The usefulness of this dictionary lies in the compounds that the characters make. It is not ideal for a beginner of Cantonese, but rather for someone with some competancy in reading, and has a fair vocabulary at his grasp already.

    A small pale blue paperback cover with the title characters in white text upon individual squares of differing colours.

    
    
  11. 粵音韻彙 廣州標準音之研究 A Chinese Syllabrary Pronounced According to the Dialect of Canton 重排本 黃錫凌 中華書局 ISBN 962-231-201-2 1941年1月初版 1997年1月重版
  12. This is another one of those pronouncing dictionaries. It gives only lists of characters after pronunciations. There is a section about the phonological basis of the representation in this book.

    The lookup method is the standard 214 radicals of the KangXi dictionary tradition. Followed by a two part code. For example, the character which represent the number five, is given a code, 53/9F. This means, the 53rd rhyme line 9 column F.

    A slim white covered book with the title in large red characters written vertically, to the right.

    Modern pronunciations of Cantonese has changed so often, that this maintains a standard for Cantonese. However, that may become viewed as artificial, as language change progresses.

    
    
  13. 廣州話指南 Gwongjauwa jinaahm The Right Word in Cantonese 關彩華 Kwan Choi Wah The Commercial Press ISBN 962-07-1106-8 First Edition May 1989 Third Printing January 1991
  14. This is more a word list, rather than a dictionary. The lookup is English-Cantonese (meanings, characters then romanisation). The author provides comparisons between various romanisations, and diagrams of the tones in Cantonese. The book is split into two sections, everyday vocabulary and specialised glosses with special reference to HongKong.

    The pitfall with books of this nature is that there are words that you can think of, but aren't in. Those which you think of, aren't the ones you want. As a simple guide to everyday things it is useful. The lack of a Chinese-English lookup is disappointing.

    A pale green book, pocket sized.


    Standard Mandarin References

    
    
    
    
  15. 商務新字典 黃港生 編 商務印書館 ISBN 962-07-0140-2 1991年8月版 1992年12月第4次印刷
  16. This is an excellent table top character dictionary. The main entries are in traditional characters, but simplified characters refer the reader to the traditional by page number.

    It uses the KangXi 214 radical system to set out the characters according to the remanining strokes, and gives a brief explanation of each character, and or, examples of its use. The two tone printing alerts one to common characters (pale brownish head character) to the less commonly used (in black) characters.

    Head characters are larger than the comments which follow. Each head character is followed by a pinyin pronunciation and Zhuyin Fuhao representation, with a character example which rhymes. Then it is followed by a Cantonese pronunciation, and a character which rhymes in Cantonese.

    There is an index of characters whose radical is not automatically apparent. It is set out by total number of strokes then the initial stroke type. It also provides a number of appendices such as weights and measures, historical Chinese periods, and punctuation.

    There are illustrations throughout the dictionary, of object, animals and plants.

    For ordinary purposes, this is an excellent reference. It is a pocket sized brown plastic covered back, with white lettering.

    
    
  17. 商務新詞典 (縮印本) 黃港生 編 商務印書館 ISBN 962-07-0133 X 1990年1月縮印本第一版 1998年6月第20次印刷
  18. This edition does not provide the two tone character distinctions used in the above book. However, in respects, it is similar.

    Each character, after the pronunciations (Mandarin (in pinyin only) and Cantonese), is followed by a list of vocabulary items which have the head character as the leading character in the compounds. Each compound is followed by a short explanation.

    Whilst the previous book provided historical time periods as dynasties, this work provides names and dates of the monarchs of most of the dynasties from the quasi-mythical founders to the last Qing Emperor.

    Like the previous book, it also has an index of hard to discern radical characters. There are no illustrations in this book.

    Similar in size to the previous book. It has a bluish-aquamarine colour plastic cover with white lettering.

    
    
  19. 四角號碼新詞典 商務印書館編輯部 商務印書館 ISBN 962-07-0024-4 (精裝本) ISBN 962-07-0025-2 (平裝本) 1958年9月第6版 (修訂重排本) 1995年4月第38次印刷
  20. Chinese-Chinese Dictionary. Simplified character text, (traditional characters are referred onto simplified - the opposite of the ShangWuYin (商務印) Zi- and Ci- Dian above). Pale Yellow paperback cover, with large characters indicating the title.

    The front matter to this dictionary is interesting, as it gives descriptions on how to pronounce the sounds of PinYin. It is the only place I have come across the -i represented as an inverted zh- (ㄓ) in the Zhuyin Fuhao representation.

    The entries are listed under their "SiJiao HaoMa" or "Four-Corner Number" classifications.

    Each character entry is followed by its pronunciation in PinYin and Zhuyin Fuhao and a rhyming character. An explanation of the character is followed by a list of compounds and their explanations in which the lead character appears foremost.

    The appendices include notes on punctuation, historical eras in China, weights and measures, and two look-up methods, by PinYin romanisation and tone, by total number of strokes and traditional 214 KangXi radical order.

    That is the surprise. Being a simplified dictionary, you would expect the alternate radical system which consists of simplified radicals.

    It doesn't take too long to get used to the SiJiao HaoMa system, and because it provides these two excellent lookups, alternative ways of finding your character if you happen to slip up on identifying the corners properly. However, I've found that this sort of look up very useful when I have come across a character in which the radical is not readily identifiable.

    
    
  21. 商務 袖珍漢英詞典 吳景榮 沈壽源 黃鍾青 秦亞青 金莉 編 CP Chinese - English Pocket Dictionary 商務印書館 ISBN 962-07-0166-6 (精裝本) ISBN 962-07-0199-2 (平裝本) 1997年4月第1版 1997年9月第2次印刷 @1994 1997
  22. Chinese-English Dictionary. Greyish-beige cover, with black text titles. The dictionary claims to have 4800 single character headers and 24,000 compounded entries. All traditional characters.

    The book has two look up methods, by KangXi radical, and by PinYin romanisation. All the single character entries are ordered by the KangXi radicals and then by total number of strokes.

    Character entries are followed by their Pinyin pronunciation, and the grammatical type of the character (noun, verb,...). After the brief meaning and useage, it provides compound entries where the lead character is the the header character. It then provides a Pinyin pronunciation of the compound and then its meaning.

    Ideal for beginners of Chinese (Mandarin) and intermediate learners. Its usefulness lies in its romanising the compounds entries, as tone sandhi (changing of tone quality) occurs frequently in Mandarin. It spans a wide brief of grammar, incorporating classical and modern Chinese, and scientific and idiomatic Chinese too.

    Amongst the index, there is a list of Chinese provinces and their principle cities, along with their romanised forms.

    
    
  23. 英漢漢英兩用辭典 English-Chinese Chinese-English Dictionary 嚴恩椿 沈宇 大光出版社 (No ISBN or printing details)
  24. Sleeve colour may differ (I have 3 copies in my house, the other two belong to my sisters) On the spine, the cover has embossed gold chinese character, with white text English title.

    The front part of the dictionary is English-Chinese. It contains a few rather dated English words and their translations.

    The Chinese-English portion of the the dictionary occupied the second half of the book. It is lead by a total number of strokes then by initial stroke type look up.

    The romanisation in this book is Wade. There are about 6500 single character headers. The vocabulary is dated.

    I use this book to check my English spelling and as one of the last resorts to find a character. However, having said that, it was my first Chinese dictionary, and I do like it.

    
    
  25. 新漢英詞典 A New Chinese-English Dictionary 香港青年出版社 1985年10月第四版
  26. A hardbacked book. Mine has a green sleeve with black printed titles. I've seen another reprint of this but with different coloured sleeve.

    This Chinese-English character dictionary has entries in the KangXi radical and total number of strokes ordering. Entries have a bold large header character followed by its PinYin pronunciation, then a list of compounds to follow, in which the head character is the lead character. It contains idiomatic expressions, and some tellingly from the influence of Chinese communism.

    There are several look-up methods. By total stroke count, then radicals; four corner method; and by PinYin romanisation. Together with the KangXi ordering, that makes 4 in total.

    This is the first book I had with the four corner method of lookup. It does not give useful information about what the four corner lookup is.

    There is a useful list of simplified - traditional equivalent characters at the back, and also names of geographical locations.


    ChaoZhou Dialect References

    
    
  27. 潮州音字典 達甫 張連肮 編 廣東旅遊出版社 ISBN 7-80521-710-6 1996年12月第1版 1996年12月第1次印刷
  28. Chinese-Chinese brown paperback dictionary. Verticle yellow character title.

    This compact little dictionary is in simplified text. The radicals system here is also of the simplified character variety. To locate a character, you have to identify the radical first. This is easier said than done, if you are only familiar with the KangXi radicals.

    I had some problems with this dictionary, as it does not give any other alternative lookup. Having said that, once you've identified the 'simplified' radical, you determine the total number of remaining strokes (total number of strokes of the simplified character minus the number of strokes of the simplified radical - alternatively count the strokes in the remaning portion which is not the radical). That will give the character, and then a page number.

    The dictionary front matter includes the Pinyin romanisation system, and the Chaozhou romanisation used in this book.

    Character entries begin with the head character which you are looking up. Often, because you've looked up a simplified character, it is followed by a set of round brackets around one or more full traditional forms. After this, the Mandarin Pinyin representation of the sound and ZhuYin FuHao sound is shown. Then enclosed in square brackets, is the ChaoZhou romanised sound, along with a character which is homophonous in the ChaoZhou dialect. Explanations and examples of their usage follows.

    Appendices are, punctuation, weights and measures, Chinese dynastic periods, and dates of in the agrarian lunar calendar.

    
    
  29. 新編潮州音字典 林倫倫 汕頭大學出版社 ISBN 7-81036-189-9 /H.28 1997年1月第1版 (修訂本) 1997年2月第1次印刷
  30. A pale green hardback book with silver title lettering on the front and spine, and a motif on the back of the title.

    This, my second Chaozhou dictionary bought over a year after the one above, is far superior to the one above. Although the entries are still in the simplified radicals system, it includes lookup by ChaoZhou romanisation and Mandarin Pinyin transcription. The moral of this tale is, the dictionary is most useful if has many lookup methods, just in case you get stuck with any of the others.

    The character entries are similar in style to the previous book above.

    In the appendices, the PinYin and Chaozhou romanisations is briefly explained. The interesting thing about this book is that it also gives sound relationships across seven dialects in as a one page summary table at the rear. What will be of interest to linguists is the list of ChaoZhou - Shantou dialect dialects and books listed in the bibliography.


    Chinese References - Non Dialect Specific

    
    
  31. 說文解字 (附檢字) [漢] 許慎 (編撰) [宋] 徐鉉 (校定) 中華書局 ISBN 962-231-231-4 1972年6月初版 1998年9月再版
  32. Chinese-Chinese.

    ShuoWen JieZi (說文解字) originally compiled in the Later Han dynasty (25-220) by 許慎 (lived 30-124) in 100 was later expanded during the Song Dynasty (960-1279) by 徐鉉 (lived 917-992).

    A green patterning on white paperback. Title in larger characters on the left of the front cover.

    Each page consists of two panels. The entries are vertical, with full character as headers, then followed by the seal character and comments about it. This copy provides the pronunciation as a fanqie spelling. (This was a later ammendment during the Song period, as this method of recording the sound was not fixed at the time of its conception.)

    The index method lists some 500 plus radicals. Entries are by number of strokes, then it is not obvious whether entries are according to ShuoWen's own radical system. My hint would be to count the total number of strokes, and just scan through the entire list.

    My primary use for this book is for the seal style characters. The meanings the book give for the characters are somewhat incomprehensible, as it they were relevant during classical Chinese, and has since changes for many of the characters. The explanations of the origins of the characters must be taken with some caution.

    
    
  33. 六書印鑑字典 (六書通 was the original title) 閔寓五 編著 circa 1650AD 香港光智書局出版 ISBN 962-325-705-8 (No dates)
  34. Of all the dictionaries on this list, only this one is ordered according to a rhyme table. Characters are divided first by the tone type (Ping, Shang, Qu, or Ru), then according to a rhyme class. The number of rhymes here differ from GuangYun and the PingShui rhymes, however, there is a close relation between them all. This book contains two sections. Both have their own index of rhymes. They are not easy to use, because of the tone classifaction for characters which have since moved their tone type.

    This book gives characters in many many different ways they have appeared as seal characters. The book references Shuowen often, for meanings, and also providing a fanqie spelling. Differing seal forms are followed by a remark or name of where or what it is.

    
    
  35. 康熙字典 張玉書 陳廷敬 等 (1716) (同文書局原版) 中華書局 ISBN 962-231-006-0 1958年1月初版 1997年3月再版
  36. This ZhongHua ShuJu reprinting of the KangXi ZiDian is compact, and legible. The paper quality is very good, as is the hardback binding, which allows for it to lay flat at any page. We shorten the title to KX.

    There has been serious reseach gone into this work. Qing scholars completed it in 1716, during the reign of the second Qing Emperor, KangXi, after whom the work honoured. It names the Han Dynasty work, ShuoWen, Liang Dynasty's Yü Pian, Tang Dynasty's GuangYun, Sung Dynasty's JiYun, Yuan Dynasty work YunHui, and the Ming Dynasty work ZhengYun, which by any accounts, a long tradition spanning of 1600 years.

    The dictionary front matter includes the old rhyme tables which show 36 initials, though by the time of its compilations, most dialects of Chinese which is similar to the dialects today, had lost some of the sounds. In effect, the 36 initials preserved vestiges of the old sounds that have long since disappeared. This can also be seen in the rhymes too. Because KX uses the old sources as its guide for pronunciation, it has preserved them, inspite of the other works having being lost or only existing in part.

    The total number of characters is reputed to be somewhere between 47,000 and 48,000 characters. The famous KX radicals makes its first appearance here. Each character entry is listed under a radical, then according to its remaining stroke count. Where there are seal characters available, they have been provided at the top of the column where those characters in the KaiShu (traditional) form occurs. These have been taken from LiuShu Tong, which is book of seal type characters.

    Under each entry, the pronunciation according to the different rhymebooks mentioned above is given. An explantion of the character, and extracts from old Chinese literature is provided. The print of the comments are minute and in columnar form. Each head character spans two of these columns, and the idea is to read the right column down to the bottom before proceeding to the next column on the right. For long swathes of text, a ruler is probably a good idea, otherwise it is possible to literally get lost in a sea of characters.

    After the main entries, which comprise the main body of KX, supplementary character lists are also provided. There are no other lookup methods.

    A hardbound book, with a ywllow patterened sleeve, with black title characters.

    
    
  37. 中國語文表解大全 譯文工具叢書 Tutex Publishing Limited 陳佳榮 莊澤義 通行出版有限公司 ISBN 962-917-005-1 1998年元月第一版
  38. Now this is not a dictionary, but a reference of things that you cannot find grouped like this elsewhere. It contains information about words which have Ru (occlusives or -p -t -k ) endings which have been eroded from the Standard Putonghua Mandarin Chinese language. There are also interesting tables on characters with multiple pronunciations, and a section of rigid rime poetry forms.

    A paper back cover with a dark yellow spine and blue title characters, the dark front cover has a picture of a horse and chariot with two humanoid figurines. The title here is in white full traditional characters on a blue background, with the author/compiler's names in a yellow rectangle two thirds of the way down.


    Japanese References

    
    
  39. 日華小詞典 劉震宇 雷光 劉躍 王慧 遼寧人民出版社 ISBN 962-07-0143-7 (平裝) ISBN 962-07-0147 X (精裝) 1992年1月第一版 1993年1月第而次印刷
  40. 漢和中辭典 貝塚茂樹 藤野岩友 小野忍 角川書店 ISBN 4-04-010500-1 C0581 P3000E 昭和三十四年三月 (author's preface) 昭和五十六年十月
  41. 福武漢和辭典 新袋版 石川忠久 遠藤哲夫 小和田顯 Bennese ISBN 4-8288-0422-6 C7581 一九九零年十一月一日 初版發行 一九九六年二月 新袋版第九刷發行
  42. 新漢英字典 NTC's New Japanese-English Dictionary Jack Halpern Editor in Chief 研究社協同出版 National Textbook Company ISBN 0-8442-8434-3 1990, 1993

  43. Korean References

    
    
  44. 學習活用玉篇最新版 文學博士 李家源 監修 圖書出版理想社 ISBN 89-327-0039-7 1954年1月4日創立 1999年9月1日印刷 1999年9月5日發行
  45. Korean-English English-Korean Dictionary Hippocrene Practical Dictionary Hipoocrene Books Inc ISBN 0-87052-092-X Copyright Si-sa-yong-o-sa 1992 Third Printing 1996

  46. Vietnamese References

    
    
  47. 漢越詞典 Tu Dien Han-Viet [ Tu+` DDie^?n Ha'n-Vie^.t ] 侯寒江 麥偉良 主編 等等 ISBN 7-10-01454-9 / B.445 商務印書館 1994年8月第1版 1997年7月北京第2次印刷
  48. NTC's Vietnamese-English Dictioanry Dinh-hoa Nguyen NTC Publishing Group ISBN 0-8442-8357-6 Copyright 1995 NTC Publ. Grp. WAS Originally Vietnamese-English Dictionary Nguyen Dinh Hoa Charles E. Tuttle Company Inc. Library of Congress Catalog Card No. 66-17773 First Printing 1966 Second Printing 1968
  49. Vietnamese A Rough Guide Phrasebook Compiled by Lexus with Ka Fue Lay MIL, Nguyen Thi Thanh, Nguyen Quoc Hung. Distributed by the Penguin Group ISBN 1-85828-172-5 Copyright Lexus LTD 1996

  50. Chinese Linguistics, Cross-Dialect References

    
    
  51. 漢語方言詞匯 第二版 北京大學中國語言文學系 語言學教研室編 語文出版社 ISBN 7-80006-310-0 / H.97 1995年6月第2版 1995年6月第2次印刷
  52. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese Bernhard Karlgren Dover Publications ISBN 0-486-21887-2 Library of Congress Catalog Card Number 74-75625
  53. 中國音韻學研究 Etudes sur la phonologie Chinoise 高本漢 Bernhard Karlgren 趙元任 羅常培 李方桂 合譯 商務印書館 ISBN 7-100-00018-1 / H.7 1940年9月第1版 1994年8月縮印版第1版 1995年3月北京第1次印刷
  54. 漢語史稿 王力 中華書局 ISBN 7-101-01553-0 / H.137 1980年 6月新1版 1996年10月北京第3次印刷
  55. 漢語語音史 王力 中國社會科學出版社 ISBN 7-5000-2017 X / H.35 1985年5月第1版 1997年4月第3次印刷
  56. 同源字典 王力 商務印書館 ISBN 7-100-01124-8 / H.379 1982年10月第一版 1998年 6月北京第四印刷
  57. 聲韻學 林燾 耿振生 三民書局 ISBN 957-14-2577-6 (802) 中華民國八十六年十一月 初版
  58. 上古音研究 李方桂 商務印書局 ISBN 7-1000-02573-7 / H.661 1980年7月第一版 1998年5月北京第3次印刷
  59. 丁邦新語音學論文集 丁邦新 商務印書局 ISBN 7-100-02239-8 / H.610 1998年1月第一版 1998年1月北京第1次印刷
  60. 漢語方言論集 黃家教 北京語音文化大學出版社 ISBN 7-5619-0486-X / H.367 1997年6月第一版 1997年6月第1次印刷
  61. 古漢語複聲母論文集 趙秉璇 竺家宁 編 北京語言文化大學出版社 ISBN 7-5619-0281-6 / H.204 1998年3月第1版 1998年3月第1次印刷
  62. 切韻與方言 張光宇 臺灣商務印書館發行 ISBN 957-05-0074-3 [9570500745] 中華民國七十九年一月初版
  63. 漢語音韻學常識 唐作藩 中華收局 ISBN 962-231-202-0 1972年8月初版 1994年4月重印
  64. Chinese Jerry Norman Cambridge University Press ISBN 0-521-22809-3 (hardback) ISBN 0-521-29653-6 (paperback) 1988.
  65. Miscellaneous.

    
    
  66. 生活粵語本字趣談 陳伯煇 吳偉雄 中華書局 ISBN 962-231-894-0 1998年9月初版
  67. CJKV Information Processing 漢日韓越 Ken Lunde O'Reilly 1999

This page was created on Saturday 13th November 1999, and last revised on Sunday 21st November 1999. Work in progress.